
تُعاني منصة Crunchyroll، الرائدة في بث الأنمي خارج اليابان، من انتقادات واسعة. يأتي ذلك بعد تداول أدلة قاطعة تؤكد استخدامها لأدوات الذكاء الاصطناعي في ترجمة الحلقات. أدت هذه الأدوات إلى أخطاء كارثية أثارت سخرية وغضب المشاهدين.
أزمة الترجمة الآلية: ChatGPT في قلب الحدث
شهدت ترجمة الحلقة الأولى من مسلسل “Necronomico and the Cosmic Horror Show” حادثة بارزة. لاحظ أحد المستخدمين على منصة Bluesky وجود عبارة “قال ChatGPT…” في الترجمة الألمانية. ظهرت تلك العبارة وسط مشهد حاسم من العمل. وقد أكدت Engadget صحة هذا الأمر. هذا يؤكد أن الترجمة ناتجة عن الذكاء الاصطناعي.
أخطاء متكررة وتدهور في الجودة
لم تقتصر الأخطاء على الترجمة الألمانية فقط. اشتكى مستخدمون من ضعف الترجمة الإنجليزية أيضًا. ظهرت أخطاء نحوية وترجمة حرفية وضعف في السياق. هذا أثر بشكل لافت على تجربة المشاهدة.
وكتب المستخدم “Pixel” على Bluesky معبرًا عن استيائه: “هذا غير مقبول. كيف يُطلب منا دفع اشتراك مقابل خدمة لا تبالي بجودة ما تقدمه؟” تجاوز منشوره 300 إعادة اقتباس. كما حصد آلاف المشاركات. هذا يوضح حجم الغضب في مجتمع عشاق الأنمي. اتجه بعضهم إلى استخدام الترجمات المقرصنة (fansubs). وصفوا الترجمات الرسمية بأنها “غير قابلة للمشاهدة”.
مفارقة الذكاء الاصطناعي: من الحل إلى المشكلة
كان رئيس Crunchyroll، راهول بوريني، قد صرّح في بداية عام 2023 عن تجريب الشركة لأدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي. كان الهدف تقليص الفترة الزمنية بين صدور الأنمي في اليابان وبثه دوليًا. أشار إلى أن هذه الخطوة قد تساعد في مكافحة القرصنة.
لكن الواقع الآن يبدو معاكسًا تمامًا. دفع تدني جودة الترجمة الرسمية العديد من المشاهدين للعودة إلى الترجمات المقرصنة. هذه الترجمات، رغم عدم رسميتها، تبدو أكثر دقة.
Crunchyroll, ترجمة الأنمي, أخطاء الترجمة, الذكاء الاصطناعي, ChatGPT, جودة الترجمة
تواجه Crunchyroll انتقادات حادة بسبب استخدام الذكاء الاصطناعي في ترجمة الأنمي، مما أدى لأخطاء فادحة. اكتشف كيف تدهورت جودة الترجمة ودفع المشاهدين للعودة للنسخ المقرصنة.






